Ach Blümlein blau   


Ach Blümlein blau, verdorre nicht!

Du stehst auf grüner Heiden.

Du bist einmal mein Schatz gewest ... 

jetzt aber muss ich dich meiden.

Das Ringlein, das ich hab von dir, 

das trag ich um den Finger.

Du bist einmal mein Schatz gewest ... 

jetzunder aber nimmer.

Den Gürtel, den ich hab von dir, 

den trag ich um die Lenden.

Du bist einmal mein Schatz gewest ... 

jetzt aber hat's ein Enden.


(Trad. 19. Jh.)

Blue Flower, don't you wither


Oh, little blue flower, don't you wither! 

You stand on the green heather.

You once were my sweetheart, 

but now I must leave you.

The ring I got from you 

I still carry on my finger.

You once were my sweetheart, 

but nevermore shall be.

The belt I got from you 

I wear around my haunch.

You once were my sweetheart,

but now it is all over.


(Trad. 19. Jh.)




 >> CD "Hüt dich, schöns Blümelein!"





Der Dichter Novalis züchtete die blaue Blume eines märchenhaft verklärten Mittelalters. Die hier besungene Blume wird aber wohl ohne literarischen Bezug gegossen.

Dies war eines der ersten Lieder, die auf der Suche nach deutschen Volksliedern, fernab vom Marschgetrampel wandernder Müller, fand. Es steht in der Sammlung von Ernst Klusen: Deutsche Lieder (Frankfurt 1980).


 



The poet Novalis cultivated the blue flower of the fairy tale-like transfigured Middle Ages. But I guess that the flower in this song has been watered without any literary reference.

It was one of the first songs that I found "down a different lane", researching for traditional German songs, far off the miller's tracks (for hiking is the miller's delight! – Das Wandern ist des Müllers Lust!)

I found it in the collection by Ernst Klusen: Deutsche Lieder (Frankfurt 1980).




                                           


 



Home   Holger Who?   Live   News   Programme   Songs   Shop   Presse   Links   Flohmarkt   Kontakt