Zecherbündnis   



Gestern Brüder, könnt ihr's glauben? 

Gestern bei dem Saft der Trauben,

Stellt euch mein Entsetzen für: 

Gestern kam der Tod zu mir!

Drohend schwang er seine Hippe, 

drohend sprach das Furchtgerippe:

"Fort, du treuer Bachusknecht! 

Fort, du hast genug gezecht!"

"Lieber Tod", sprach ich mit Tränen, 

"Solltest du nach mir dich sehnen?

Sieh! Da stehet Wein für dich! 

Lieber Tod, verschone mich!"

Lächelnd griff er nach dem Glase, 

lächelnd machte er's auf der Base,

auf der Pest Gesundheit leer. 

Lächelnd setzte er es wieder her.

Fröhlich glaubte ich mich befreiet, 

als er schnell sein Drohn erneuet:

"Narre, für dein Gläschen Wein, 

glaubst du", spricht er, "los zu sein?"

"Lieber Tod, ich möcht auf Erden 

gerne ein Mediziner werden.

Lass mich! Ich verspreche dir 

meine Kranken halb dafür!"

"Gut, wenn das so ist, magst du leben! 

Nur", ruft er, "sei mir brav ergeben!

Lebe, bis du sattgeküsst 

und des Trinkens müde bist!"

"O wie schön klingt dies den Ohren! 

Tod, du hast mich neu geboren!

Dieses Glas voll Rebensaft, 

Tod, auf gute Brüderschaft!"

Ewig muß ich also leben! 

Ewig denn, beim Gott der Reben!

Ewig soll mich Lieb und Wein, 

ewig Wein und Lieb erfreun!



(Trad. 19.Jh./ G. E. Lessing, ca. 1746)

Tripper's Alliance



Yesterday, brothers – can you believe it? – 

whilst drinking the juice of the grapes, 

imagine my dismay: 

Yesterday, Death came to me.

Menacingly, he swung his scythe. 

Threateningly, the skeleton spoke:

"Away, you servant of Bacchus! 

You've tippled enough!"

"Dear Death", I answered with tears, 

"Are you really longing for me?

Have a glass of wine! 

Please spare me!"

Smiling, he seized the glass. 

Smiling, he emptied it with a toast 

to his cousin plague's health. 

Smiling, he put it back on the table.

Relieved, I considered myself rescued, 

but then, quickly, he renewed his menace: 

"Fool! You think I'd let you go 

for a glass of wine?"

"Death", I begged, "I'd like to become 

a doctor on earth. 

Leave me be! If you do, I promise you 

half of my patients."

"Well, if this is so, then you may live. 

Just be my obedient servant! 

Carry on living until you have had enough of kissing 

and are tired of drinking."

"Oh, how sweet this sounds to my ears! 

Death, you've given me new life! 

A toast to our brotherhood 

with this glass of grape-juice!"

So – by the God of wine – 

I have to live forever! 

Forever shall love and wine delight me! 

Viva! Vi-Vallera!



(Trad. 19.Jh./ G. E. Lessing, ca. 1746)

 



 >> CD "Hüt dich, schöns Blümelein!"





Vermutlich August Harder (1775-1813) machte später aus dem Gedicht des noch nicht 20-jährigen Leipziger Theologie- und Medizinstudenten Gotthold Ephraim Lessing ein Studentenlied. Ich fand es in dem (1917 von Heinrich Scherrer in Leipzig herausgegebenen) Buch "Deutsche Studentenlieder", in dem die Vokabeln "Ehre", "Vaterland" und "Heldentod" wuchern wie Schimmelpilze.
Der Text in diesem Liederbuch weicht in der Wortwahl stellenweise von Lessings Gedicht ab. Oben meine Version, so wie ich sie mir zurechtgesungen habe.

Interessant vielleicht noch, daß der Komödiendichter Curt Goetz aus der Idee dieser Ballade einen Einakter gemacht hat. Ob auch Lessing irgendwo abgeschrieben hat?


 



Presumably August Harder (1775-1813) turned the poem by Gotthold Ephraim Lessing, then a student of theology and medicine in Leipzig (not even 20 years old), into a student song.

I discovered this in a song anthology by Heinrich Scherrer called "Deutsche Studentenlieder", published in 1917 in Leipzig. It has vocabulary like "honour", "Vaterland" and "heroic death" growing exuberantly inside, like mould.

Mind that the lyrics on the left are not exactly the original ones, as written by Lessing.




                                           




Home   Holger Who?   Live   News   Programme   Songs   Shop   Presse   Links   Flohmarkt   Kontakt