Katy Cruel  




When first I came to town, they'd call me the roving jewel;

Now they changed their tune, they call me Katy Cruel.

Humm diddle dumm day, humm dee dittle li-o-day.

When first I came to town, they brought me the bottles plenty;

Now they've changed their tune, they bring me the bottles empty.

Humm diddle dumm day, humm dee dittle li-o-day.

Oh that I was where I would be, 

then I would be where I am not.

Here I am where I must be. 

Go where I would I can not.

Humm diddle dumm day, humm dee dittle li-o-day.

I know whom I love, and I know who does love me;

I know where I'm going, and I know who's going with me.

Humm diddle dumm day, humm dee dittle li-o-day.

Through the woods I'll go, and through the boggy mire,

Over the fields I'll go and to my heart's desire.

Humm diddle dumm day, humm dee dittle li-o-day.

Oh that I was where I would be ...



(Trad. USA)



Grete Grimmig  (auch bekannt als Gabi Grausam)




Als einst ich herzog, hieß es: He, schöne Dame! Nimm mich!

Heut herrscht ein andrer Ton: Man nennt mich "Grete Grimmig".

Tirili - Tirila - Tirilei - Tiri-Tandradei!

Man trank mir zu und spendierte mir zahllose Gläser und Flaschen.

Heut herrscht ein andrer Ton: Heut darf ich die Gläser waschen.

Tirili - Tirila - Tirilei - Tiri-Tandradei!

Könnt' ich nur hin, wo ich war, 

dann wär' ich nicht hier, sondern glücklich.

Hier muss ich sein, das ist klar; 

versperrt ist mir leider der Rückweg.

Tirili - Tirila - Tirilei - Tiri-Tandradei!

Der, der mich liebt, den kenn ich, liebe den, der mich leitet,

Weiß den Weg, den ich gehn muss und wer mich dabei begleitet.

Tirili - Tirila - Tirilei - Tiri-Tandradei!

Folge der inn'ren Stimme: Quer durch finstere Wälder,

wate durchs Moor ohne Pfad und streif' über kahle Felder.

Tirili - Tirila - Tirilei - Tiri-Tandradei!

Könnt' ich nur hin, wo ich war, ...



(Trad. USA,
deutsch von Holger Saarmann, 2011)





>> CD "Lieder, so deutsch wie der Wilde Westen"




Ein rätselhaftes Lied, das mich begleitet, seit ich es auf einer "Best-of"-Platte von Joe Dassin fand. Ich recherchierte nach Varianten und fügte daraus meine eigene, längere Version zusammen. Katy bleibt für mich ein rätselhafter Charakter, vor allem wenn es in einer der Varianten von ihr heißt: 

"Eyes as bright as coal and lips as bright as cherry, and 'tis her delight to make the young folks merry."

Der Website
contemplator.com, einer hervorragenden American-Folksong-Sammlung im Internet, entnahm ich,
daß dieses Lied aus der Kolonialzeit stammt und von amerikanischen Truppen während des Bürgerkrieges gesungen wurde. Es war Kinder- und Soldatenlied, Schlaf- und Klagelied. Der Text ist verwandt mit den schottischen Liedern "Licht Bob's Lasie","Aye Waukin' O" und "I know where I'm going" (siehe unten).

Eine Duo-Version singe ich mit der Geigerin Vivien Zeller in unserem Amerika-Programm "Lieder, so deutsch wie der Wilde Westen".
Der singbare deutsche Text ist ein Work in Progress.





This song is said to date back to colonial times and was supposedly sung by American troops during the Revolutionary war. It was sung to several tempos. Troops marched to the tune, children skipped to it and women sang it as a lullaby and lament.

Though the origins of the song are mysterious, the text is often linked to the Scottish songs "Licht Bob's Lassie" and "Aye Waukin' O". It is sometimes also considered part of the family of songs that include "I Know Where I'm Going" and the words have been sung to that tune.


I know where I'm going


I know where I'm goin' and I know who's goin' with me

I know who I love and my dear knows who I'll marry.

I have stockings of silk and shoes of bright green leather

Combs to buckle my hair and a ring for every finger

O' feather beds are soft and painted rooms are bonnie

But I would give them all for my handsome winsome Johnny

Some say that he's poor, but I say that he's bonnie

Fairest of them all is my handsome winsome Johnny.


(Trad.)



I took these informations from contemplator.com, a great Internet collection of American folk songs, really worth a visit!

The cantable German translation is a Work in Progress.


                                       




Home   Holger Who?   Live   News   Programme   Songs   Shop   Presse   Links   Kontakt

Impressum,  Haftungsausschuss,  Datenschutzerklärung,  Copyright  &  AGBs für Shop-Versand