Die
Till, die waar bei mir im Bett un ich waar bei der Till.
Ich
waar als net gewehnt gewesst, wie ich waar jung un bleed,
bei
annre Leit im Bett zu sei, besonders bei de Meed.
Ei,
du Zustand! Was waar mer des en Freed
bei
annere Leit im Bett zu sei, besonders bei de Meed.
Ich
hab mich rumgedreht im Bett un hab zu ihre gsaat:
Ich
will gar nix zu duh hawwe mit dir, des sag ich graad.
Ich
will nau schloofe, loss mich geh un geh ins anner Bett!
Ich
will gar nix zu duh hawwe mit denne schlechde Meed!
Ei,
du Zustand! Was waar mer des en Freed ...
Die
Till halt aa, saagt sie zu mir, ich soll doch ruhich sei:
Du
bischt jo achtzeh Jahre alt, warum bischt du so schei?
Die
mennschde Buwe gehne jo schun eifrich zu de Meed,
wann
sie ken fuffzeh Jahr alt sin, drum sin sie net so bleed.
Ei,
du Zustand! Was waar mer des en Freed ...
Dann
grickt die Till mich an der Hals un losst mich nimmi geh.
Sell
macht mich bees un ich dapp rum un grick sie graad am Bee:
Wann
du net gehscht, dann nemm ich dich un schmeiß dich aus em
Bett!
Ich
hass des arrick, gewiss ich duh, im Bett sei bei de Meed.
Ei,
du Zustand! Was waar mer des en Freed ...
Ich
wache uff, die Nacht war schwarz un alles um mich still.
Ich
tast in meinem Bett erum; da waar gar keene Till!
Die
Deck hawwich im Aarem ghatt, gedrickt waar sie gans breed.
Sell
waar des alli erschti Mol, daß ich waar bei de Meed.
Ei,
du Zustand! Was waar mer des en Freed ...
(Musik:
"Oh Susanna" von Stephen
Foster,
Text: Pennsylvania
Dutch Trad.)
Ei, du Zustand! (Oh Susanna!)
I had a dream the other night, when everything was still:
Till was in bed with me and I was in bed with Till.
I wasn't used to do this, how young and stupid I was
to be in bed with other people, especially with maids.
Blast it! What a pleasure
to be in bed with other people, especially with maids.
I turned around in bed, and this is what I said to her:
I
want to have nothing to do with you, this I tell you
straight!
I want to sleep now, leave me alone and go to your own bed!
I want to have nothing to do with the common maids!
Blast
it! What a pleasure ...
But Till is hanging on and tells me to be quiet:
You are already eighteen, why are you so shy?
Most boys are already keen to be with the maids
when
they are not even fifteen, that's why they are not so stupid.
Blast
it! What a pleasure ...
Then
Till grips my my neck and will not let me go.
That makes me angry, so I toddle around and grip her leg:
If
you don't leave, I'll take you and throw you out of the bed!
I really hate it, I can tell you, to be in bed with the
maids.
Blast
it! What a pleasure ...
I
wake up, the night was black and all around was silence.
I
grope around in my bed: There was no Till at all!
The
cover I had in my arms, it was pressed all flat.
That
was the very first time that I was in bed with the maids.
Blast
it! What a pleasure ...
(Music:
"Oh Susanna" by Stephen
Foster,
Words: Pennsylvania
Dutch Trad.)
Yockli will net Bierre schiddle,
Bierre wolle net falle.
So schickt der Bauer es Hundel naus, fer des Yockli beiße.
Hundli will net Yockli beiße,
Yockli will net Bierre schiddle,
Bierre wolle net falle.
So schickt der Bauer es Briggli naus, fer des Hundli
schmeiße.
Briggli will net Hundli schmeiße,
Hundli will net Yockli beiße ...
So schickt der Bauer es Feier naus, fer des Briggli brenne.
Feier will net Briggli brenne,
Briggli will net Hundli schmeiße ...
So schickt der Bauer's Wasser naus, fer des Feier lesche.
Wasser will net Feier lesche,
Feier will net Briggli brenne ...
So schickt der Bauers Exel naus, fer des Wasser saufe.
Exel will net Wasser saufe,
Wasser will net Feier lesche ...
So schickt der Bauer's Strickli naus, fer des Exel hengke.
Strickli will net Exel hengke,
Exel will net Wasser saufe ...
So schickt der Bauer der Butscher naus, fer des Exel
schlachte.
Butscher will net Exel schlachte,
Strickli will net Exel hengke,
Exel will net Wasser saufe ...
(Pennsylvania
Dutch Trad.)
Dieser Text wurde zur Melodie "Yankee Doodle" gesungen.
Yockli
will not shake the pears
Yockli will not shake the pears,
pears,
they will not fall down.
The farmer sends out little dog to bite Yockli.
Little dog will not bite Yockli,
Yockli
will not shake the pears,
Pears,
they will not fall.
So the farmer sends out the little club to trip the little
dog.
Little club will not trip the little dog,
Little
dog will not bite Yockli ...
So the farmer sends the fire out to burn the little club.
Fire
will not burn little club,
Little
club will not trip little dog ...
So the farmer sends the water out to extinguish the fire.
Water
will not extinguish fire,
fire
will not burn little club ...
So the farmer sends out little ox to booze the water.
Little
ox will not booze the water,
water
will not extinguish fire ...
So the farmer sends out little rope to hang the little ox.
Little
rope will not hang little ox,
little
ox will not booze the water ...
So the farmer sends out the butcher to slaughter the little ox.
Butcher
will not slaughter little ox,
Little
rope will not hang little ox,
Little
ox will not booze the water ...
(Pennsylvania
Dutch Trad.)
The
Pennsylvania German lyrics were sung on the tune "Yankee
Doodle".