Lieder der Pennsylvania Dutch (I)


>> Lieder der Pennsylvania Dutch (II)

>>  Lieder der Pennsylvania Dutch (III)

 

 

Auswandererlied   


Jetzt is die Zeit un Stunde da: 

Wir reisen noch Amerika!

D’r Waaje steht schun fa d’r Dier, 

mit Weib und Kinner siejen wir!

Die Ferde sin schun eingespannt 

un alle die mit mir verwandt

Ach Freinde weinet nicht so sehr! 

Wir sehn einander nun nimmermehr!

Un wenn das Schiff aus dem Hafen schwimmt, 

do warren Lieder angestimmt.

Wir firchten keinen Wasserfall 

und denken: Gott is iwwerall!

Un kommen wir noch Baldimor, 

do strecken wir die Hende vor
un rufen aus: „Victoria! 

Jetzt sin wir in Amerika!“



(Melodie: Papst und Sultan, Trad.

Text: Samuel Friedrich Sautter, 1845)


Immigrant Song


And now, the time has come:

We are travelling to America!

The carriage stands ready in front of the door,

with wife and children we are singing!

The horses are already harnessed,

and so are all of my relatives.

Oh friends, do not cry so much!

We will never see again!

And when the ship moves out of the harbour, 

we will begin singing songs.

We do not fear any waterfall,

thinking: God is everywhere!

And when we reach Baltimore,

we will stretch out our hands
and call out
: "Victoria! 

Now we are in Amerika!"



(Melody: Der Papst lebt herrlich in der Welt, Trad.

Words: Samuel Friedrich Sautter, 1845)

 

>> CD "Lieder, so deutsch wie der Wilde Westen"





Wu ich in des Land bin kumme   


Wu ich in des Land, des Land bin kumme, noh war ich en aremer Mann.

Noh hawwich mer en Hahne gekaaft, noh waar ich en reicher Mann.
All die Leit hen wisse welle, wie mei Hahne heeßt:

Gickerrigie heeßt mei Hehnli!

Wu ich in des Land, des Land bin kumme, noh war ich en aremer Mann.

Noh hawwich mer en Kuh gekaaft, noh waar ich en reicher Mann.
All die Leit hen wisse welle, wie mei Kuh heeßt:

Uffunzu heeßt mei Kuh,

Gickerrigie heeßt mei Hehnli!

Wu ich in des Land, des Land bin kumme, noh war ich en aremer Mann.

Noh hawwich mer en Gaul gekaaft, noh waar ich en reicher Mann.

All die Leit hen wisse welle, wie mei Gaul heeßt:

Hawwermaul heeßt mei Gaul,

Uffunzu heeßt mei Kuh,

Gickerrigie heeßt mei Hehnli!

Wu ich in des Land, des Land bin kumme, noh war ich en aremer Mann.

Noh hawwich mer en Fraa gekaaft, noh waar ich en reicher Mann.

All die Leit hen wisse welle, wie mei Fraa heeßt:

Rotmaul heeßt mei Fraa,

Hawwermaul heeßt mei Gaul,

Uffunzu heeßt mei Kuh,

Gickerrigie heeßt mei Hehnli!




(Pennsylvania Dutch Trad.)





When once I came to this country


When once I came to this country, I was a poor man.

So I bought myself a cock, and now I was a rich man.

All the people around asked me for my cock's name:

Gickerrigie is my little cock's name!

When once I came to this country, I was a poor man.

So I bought myself a cow, and now I was a rich man.

All the people around asked me for my cow's name:

Open'n'shut is my cow's name!
Gickerrigie is my little cock's name!

When once I came to this country, I was a poor man.

So I bought myself a workhorse, and now I was a rich man.

All the people around asked me for my workhorse's name:

Oat's Mouth is my workhorse's name!
Open'n'shut is my cow's name!
Gickerrigie is my little cock's name!

When once I came to this country, I was a poor man.

So I bought myself a wife, and now I was a rich man.

All the people around asked me for my wife's name:

Red Mouth is my wife's name!
Oat's Mouth is my workhorse's name!
Open'n'shut is my cow's name!
Gickerrigie is my little cock's name!



(Pennsylvania Dutch Trad.)

>> CD "Lieder, so deutsch wie der Wilde Westen"





Der Guckguu   


Der Guckguu waar ein reicher Mann, Guckguu! ...

Ass vaazeh Weiwer ernehre kann! 

Guckguu, Gu-guckerdi-guu!

Die ärschde draagt des Holz ins Haus, Guckguu! ...

Die zwedde, die macht des Feier daraus. 

Guckguu, Gu-guckerdi-guu!

Die dridde, die draagt des Wasser ins Haus, Guckguu! ...

Die vierde kocht die Subbi daraus. 

Guckguu, Gu-guckerdi-guu!

Die fimfde macht en weißer Disch, Guckguu!

Die sexde draagt die gebroodne Fisch. 

Guckguu, Gu-guckerdi-guu!

Die siwwede draagt des Bier mit nei, Guckguu!

Die achde sagt: Es kann net sei! 

Guckguu, Gu-guckerdi-guu!

Die neinde hockt im Tschendelmannshaus, Guckguu!

Die zehende guckt zum Fenschder naus. 

Guckguu, Gu-guckerdi-guu!

Die elfde macht em Hans sei Bett, Guckguu!

Die zwelfde leit schun lang un schtreckt. 

Guckguu, Gu-guckerdi-guu!

Die dreizeht hot er in seim Arem, Guckguu!

Die vazeht – Gott, drum dank ich dir! 

Guckguu, Gu-guckerdi-guu!



(Pennsylvania Dutch Trad.)



The Cock


The cock, he was a rich man, Goo-coo! ...

he could support fourteen wives! 

Goo-coo, Goo-goocady-goo!

The first is carrying the wood into the house, Goo-coo! ...

The second is lighting a fire with it. 

Goo-coo, Goo-goocady-goo!

The third is carrying the water into the house, Goo-coo! ...

The fourth is cooking the soup from it, 

Goo-coo, Goo-goocady-goo!


The fifth is setting a white table, Goo-coo! ...
The sixth is carrying in the fried fish. 

Goo-coo, Goo-goocady-goo!

The seventh is helping to carry the beer in, Goo-coo! ...

The eighth says: It cannot be! 

Goo-coo, Goo-goocady-goo!

The ninth sits in the Gentleman's House, Goo-coo! ...

The tenth looks out of the window. 

Goo-coo, Goo-goocady-goo!

The eleventh is making Johnny's bed, Goo-coo! ...

The twelvth already lies in it, stretched out. 

Goo-coo, Goo-goocady-goo!

The thirteenth, he holds in his arm, Goo-coo! ...

The fourtheenth – God, for that, I thank you! 

Goo-coo, Goo-goocady-goo!



(Pennsylvania Dutch Trad.)



>> CD "Lieder, so deutsch wie der Wilde Westen"




Dies sind wahrhaftig Lieder, die die (Nachfahren der) deutschen Amerika-Auswanderer in Pennsylvania gesungen haben, irgendwann zwischen 1700 und 1900. Der Dialekt heißt nach der ethnischen Gruppe: Pennsylvania Dutch. Er wird in den USA heute nur noch durch Traditionsvereine lebendig zu halten versucht. Auch in der deutschen Pfalz gibt es solche Vereine.
Über weitere Hintergründe zu (meinem Interesse an) den Liedern der Pennsylvania Dutch berichte ich hier.

Kaum zu glauben, daß ich mich in diesem Programm (lange bevor es seinen Titel erhielt) eigentlich amerikanischen Country-Schlagern, darunter Titelsongs aus alten Western, widmen wollte: "Rawhide", "Ghostriders in the Sky", "High Noon", "Ring of Fire", "16 Tons" und was ich sonst gern auf Parties sang. Allerdings bräuchte ich, wie ich fand, noch irgendwas ganz Eigenes, etwas Authentisches, mit dem sich das Manko meiner nicht sehr amerikanischen Herkunft ausgleichen ließ. Vielleicht gerde etwas typisch Deutsches, aber abseits der Jagdgründe von Truck Stop oder Gunter Gabriel.

Und mit Blick auf meine Lieder-Funde von diversen deutschen Sprachinseln fragte ich mich erstmals, was eigentlich die (Nachkommen der) deutschen Amerika-Auswanderer für Lieder gesungen haben mochten. ...

Es lief darauf hinaus, daß fast alle ursprünglich vorgesehenen Country-Schlager weichen mussten
zugunsten von traditionellen Liedern wie den obigen. Diese gibt es also, neben zahlreichen anderen Kuriositäten, in meinem Lieder- und Leseabend "Lieder, so deutsch wie der Wilde Westen" zu hören. Vivien Zeller bereichert mit Geige und Stimme nicht nur den Sound, sie trägt auch entscheidend zur lebendigen Dramaturgie des Programms bei.

Diese Lieder sind meines Wissens bisher in keiner deutschen Volksliedersammlung wiederveröffentlicht worden. Auch im Internet war bisher nichts zu finden. An meine Quellen führte mich das Deutsche Volksliedarchiv in Freiburg:


Walter Boyer, Albert Buffington & Don Yoder (Hg.): Songs Along the Mahantongo. Lancaster, PA: 

Pennsylvania Dutch Folklore Center, 1951.

Albert Buffington (Hg.): Pennsylvania German Secular Folksongs.
Breinigsville, Pennsylvania German Society 1974.

George Korson (Hg.): Pennsylvania Songs and Legends. Baltimore 1949.

Don Yoder (Hg.): Pennsylvania Spirituals. Lancaster (Pennsylvania) 1961.

 





These are really songs, sung by (the descendents of) German immigrants in Pennsylvania, USA, sometime between 1700 and 1900. The dialect is Pennsylvania German or Pennsylvania Dutch which nowadays is only being cherished by tradition clubs.

I give some extended informations about (my interest on) songs of the Pennsylvania Dutch here.

It is hard to believe that this program was originally intended to be a collection of Country hits like title songs from old western movies:
"Rawhide", "Ghostriders in the Sky", "High Noon", "Ring of Fire", "16 Tons" and whatever else I liked to sing at parties. But I felt that a complete Country program needed something special, something authentical which would balance my lack of American origin. Maybe even something typical German ...

So, regarding my song repertoire from several foreign spots where once a German minority used to live, I started to ask what kind of songs the descendents of German immigrants might have sung. ...

It came down to the fact that almost all the originally scheduled Country hits had give way
in favor of Traditionals like those on top. Besides lots of other German-American curiosities, those are part of a song and literature program called "Lieder, so deutsch wie der Wilde Westen"

And if, one day, Vivien Zeller (who joined me with her fiddle) and me should be requested to play this in front of an American or English audience, the title will probably be "How the West was Dutched".

As far as I know, there has been no Folk Song anthology in Germany, so far, that included any Pennsylvania Dutch songs, and only very rare examples could be found in the WorldWideWeb. Fortunately, we have got the Deutsches Volksliedarchiv in Freiburg who permitted me acces to the American song books listed above.




                                           




Home   Holger Who?   Live   News   Programme   Songs   Shop   Presse   Links   Flohmarkt   Kontakt