Lieder der Pennsylvania Dutch (III)


Spirituals



>> Lieder der Pennsylvania Dutch (I)

>>  Lieder der Pennsylvania Dutch (II)

 


Wo sind unsre Brieder   


Wo sind unsre Brieder, wir lieben so sehr, 
un warum verlassen sie uns?

Sie sind dort droben, wo alle Gott loben, 
und kehren nicht wieder zurick.

Sie kehren nicht wieder zurick, 
sie kehren nicht wieder zurick,

Sie sind dort droben wo alle Gott loben, 
und kehren nicht wieder zurick.

Wo sind unsre Schwestre, wir lieben so sehr, ...
Sie kehren nicht wieder zurick, ...

Wo sind unsre Väter, ...
Sie kehren nicht wieder zurick, ...

Wo sind unsre Mitter, ...
Sie kehren nicht wieder zurick, ...


(
Traditional Pennsylvania Dutch Spiritual)



Where are our Brothers


Where are our brothers we loved so much, 

and why do they leave us?

They are up yonder, where all praise the Lord, 

and will never come back.

They will never come back, 

they will never come back,

They are up yonder, where all praise the Lord, 

and will never come back.

Where are our sisters, ...
They will never come back, ... 

Where are our fathers, ...
They will never come back, ...

Where are our mothers, ...
They will never come back, ...


(
Traditional Pennsylvania Dutch Spiritual)

 

>> CD "Lieder, so deutsch wie der Wilde Westen"





Heim zu gej   


Heim zu gej, heim zu gej nach dem Vatterland

Un wann wir trey seyn bis ans End, eine Kron ist uns bereit.

Wann’s doch alle Seele wissten, Jesu, daß du freindlich bischt

Un der Zustond woahrer Grischten unaussprechlich harrlich is.


Heim zu geh, heim zu geh nach dem Vatterland ...

O wie kestlich un wie edel is de wahre Relichion!

Ja, se treyste mich im Leben un fiert mich zum Himmel ’non.

Heim zu geh, heim zu geh nach dem Vatterland ...



(
Traditional Pennsylvania Dutch Spiritual, Medley)






Going Home


Going home, going home to the fatherland
and if we are true until the end, a crown will be ready for us.

If all the souls would only know, Jesus, that thou art friendly
and the state of true Christians is unspeakably glorious.

Going home, going home to the fatherland ...

O how precious and noble is the true religion!
Yes, it comforts me in life and leads me up to Heaven.

Going home, going home to the fatherland ...



(Traditional Pennsylvania Dutch Spiritual, Medley)

>> CD "Lieder, so deutsch wie der Wilde Westen"





'S is nur en schmaler Weg ...


'
S is nur en schmaler Weg, mei Seel is auf der Reis,
'S is nur en schmaler Weg, mei Seel is auf der Reis,
'S is nur en schmaler Weg, mei Seel is auf der Reis,
Mei Seel is auf der Reise heim!

Ei, Brieder, wollt ihr mitgej?
Ei, Brieder, wollt ihr mitgej?
Ei, Brieder, wollt ihr mitgej nach Neu-Jerusalem?



(
Musik: "John Brown's Body"/ "Battle Hymn of the Republic",
Text: Traditional Pennsylvania Dutch Spiritual
)





It's just a narrow Way


The way is only narrow, my soul is on a journey,
The way is only narrow, my soul is on a journey,
The way is only narrow, my soul is on a journey,
My soul is on its journey home!


Hey, brothers, will you join me?
Hey, brothers, will you join me?
Hey, brothers, will you join me to New Jerusalem?



(
Music: "John Brown's Body"/ "Battle Hymn of the Republic",
Words: Traditional Pennsylvania Dutch Spiritual
)






Wo ist Jesus, mein Verlangen?


Wo ist Jesus, mein Verlangen,

Mein geliebter Herr und Freund?

Wo ist er denn hingegangen,

wo mag er zu finden sein.

Meine Seel ist sehr betrübet

von der Sünde Übermacht.

Wo ist Jesus, den sie liebet?

Den begehrt sie Tag und Nacht.

Ach, ich ruf' vor Angst und Schmerzen,

wo ist denn mein Jesus hin?

Keine Ruh' ist in mein' Herzen,

so lang bis ich bei ihm bin.

Ach, wer gibt mir Taubenflügel,

daß ich kann zu jeder Frist

fliegen über Berg und Hügel,

suchen, wo mein Jesus ist.



Musik: Charles Crozat Converse (1832-1918)

Engl. Text (rechts!): Joseph M. Scriven, 1857 (1820-1886)
Pennsylvaniadeutscher Text: Trad. (hier zitiert nach John Schmid)









What a Friend we have in Jesus
(Originaltext?)

What a friend we have in Jesus,
All our sins and griefs to bear!
What a privilege to carry
Ev'rything to God in prayer!
Oh, what peace we often forfeit,
Oh, what needless pain we bear,
All because we do not carry
Ev'rything to God in prayer!

Have we trials and temptations?
Is there trouble anywhere?
We should never be discouraged,
Take it to the Lord in prayer:
Can we find a friend so faithful
Who will all our sorrows share?
Jesus knows our ev'ry weakness,
Take it to the Lord in prayer.

Are we weak and heavy laden,
Cumbered with a load of care?
Precious Savior, still our refuge;
Take it to the Lord in prayer:
Do thy friends despise, forsake thee?
Take it to the Lord in prayer;
In His arms He'll take and shield thee;
Thou wilt find a solace there.



Musik: Charles Crozat Converse (1832-1918)

Text: Joseph M. Scriven, 1857 (1820-1886)






Deutsche Spirituals aus Nordamerika? Kaum zu glauben, aber wahr!
Nicht nur die schwarze Landbevölkerung versammelte sich Anfang des 19. Jahrhunderts gern zu christlich-charismatischen Verkündigungen im Freien, um hier "Oh when the Saints", "Go down Moses", oder "Stan' still Jordan" zu singen. Feld-, Wald- und Wiesengottesdienste, Camp Meetings, waren auch in den Sprachgemeinschaften weißer Hautfarbe beliebt: "Wayfaring Stranger" ist ein populäres Beispiel für ein White Spiritual. Und hier auf dieser Seite stelle ich einige Pennsylvania Dutch Spirituals zusammen, die wir
ohne missionarische Absicht im Programm "Lieder, so deutsch wie der Wilde Westen" singen. Die pfiffigeren pennsylvaniendeutschen Texte sind eindeutig die der weltlichen Lieder.

"Heim zu gej" ist, so wie es hier steht (und wie wir es auf der Bühne singen), eigentlich ein Medley aus zwei sehr kurzen Liedern (Nr. 47 & 114), die ich der Sammlung "Pennsylvania Spirituals" (1961) von Don Yoder entnahm. Das bot sich an, weil die Verse "Wann's doch alle Seele wisste ..." in beiden Liedern vorkommen. Die Strophen werden tatsächlich original auf die Melodie "Guter Mond, du gehst so stille" gesungen.
Kontrafakturen waren ebenso üblich wie das Eindeutschen englischsprachiger Lieder: "John Brown's Body" wurde zu "'S is nur en schmaler Weg", "What a Friend we have in Jesus" zu "Wo ist Jesus, mein Verlangen". (Letzteres interessierte mich, weil ich die hübsche Melodie Ende der 80er zuerst in einem Song des ehemaligen Animals-Keyboarders Alan Price hörte, der irreführenderweise seinen eigenen Namen als Komponist angab: "Everyone is going through Changes".) Auf diese deutsche Version (es gibt mehrere!) brachte mich mein Kollege John Schmid aus Berlin, Ohio: Er veröffentlichte (neben zahlreichen englischen Werken) zwei CDs mit Pennsylvaniadeutschen Liedern: "In Dutch" (2001) und "In Dutch again" (2004).


Um Missverständnissen vorzubeugen: Die Lieder auf dieser Seite sind KEINE Kirchenlieder der Amischen!

>> Lieder der Pennsylvania Dutch (I)

>>  Lieder der Pennsylvania Dutch (II)





German Spirituals from North America? Weird, but true!
It was not only the black inhabitants of the countryside who, in the early 19th century,  liked to assemble for Christian charismatic preaching in the open, singing songs like "Oh when the Saints", "Go down Moses", or "Stan' still Jordan". Camp meetings were also popular among white skinned lingual communities: "Wayfaring Stranger" is a well-known example for a White Spiritual.

And here, on this page, I gathered a couple of  Pennsylvania Dutch Spirituals that we without any missionary intentions sing in our programme "Lieder, so deutsch wie der Wilde Westen". I think that the secular songs of the Pennsylvania Dutch have the smarter lyrics.

"Heim zu gej", the way as I put it here (and as we do it on stage), is actually a medley of two very short songs (Nr. 47 & 114) that I took from the collection "Pennsylvania Spirituals" (1961) by Don Yoder. Connecting them seemed to be the thing to do, as both songs include the verse "Wann's doch alle Seele wisste ...". The stanzas are really sung on the German tune "Guter Mond, du gehst so stille".

Contrafactures always were a customary thing, just as Germanizing English songs: "John Brown's Body" became "'S is nur en schmaler Weg", "What a Friend we have in Jesus" became "Wo ist Jesus, mein Verlangen" (which I had mistakenly assumed to be a composition by Alan Price). The German version on this page is the one I learnt from my colleague John Schmid from Berlin, Ohio: Besides several CDs in English, he issued two with songs in Pennsylvania Dutch: "In Dutch" (2001) and "In Dutch again" (2004).


To prevent misunderstanding: The songs on this page are NOT Amish hymns!


>> Lieder der Pennsylvania Dutch (I)

>>  Lieder der Pennsylvania Dutch (II)




                                           




Home   Holger Who?   Live   News   Programme   Songs   Shop   Presse   Links   Flohmarkt   Kontakt